Às vezes, sou arrancada de mim mesma,
como nesta manhã, quando os gansos selvagens chegaram grasnando,
batendo suas dobradiças enferrujadas, e algo em sua jornada
pelo céu me fez pensar na minha vida, nos lugares
da ruptura, nos da tristeza, e naqueles onde o luto
me consumiu até a última gota. E então os gansos apareceram,
o líder recuando quando cansado, outro assumindo seu posto.
A esperança voa em asas. Veja as árvores. Douram-se
por um breve instante, depois se despem, novembro após novembro.
Nos meses frios, resistem, enfrentando o pior
que o tempo oferece. E ainda assim, em abril, em maio,
lançam folhas verdes, ainda tímidas. Os gansos planam sobre os milharais,
e pousam na lagoa entre caniços e juncos.
Você não precisa ser sábio. Até um ganso sabe onde
se abrigar, onde o milho ainda repousa entre o restolho e os talos secos.
Tudo o que fazemos é passar por aqui, da melhor maneira possível.
Eles costuram o céu, e ele volta a ser inteiro.
Trad.: Nelson Santander
Sometimes, I Am Startled Out of Myself
like this morning, when the wild geese came squawking,
flapping their rusty hinges, and something about their trek
across the sky made me think about my life, the places
of brokenness, the places of sorrow, the places where grief
has strung me out to dry. And then the geese come calling,
the leader falling back when tired, another taking her place.
Hope is borne on wings. Look at the trees. They turn to gold
for a brief while, then lose it all each November.
Through the cold months, they stand, take the worst
weather has to offer. And still, they put out shy green leaves
come April, come May. The geese glide over the cornfields,
land on the pond with its sedges and reeds.
You do not have to be wise. Even a goose knows how to find
shelter, where the corn still lies in the stubble and dried stalks.
All we do is pass through here, the best way we can.
They stitch up the sky, and it is whole again.