A memória
tem duas partes.
Primeiro, a revisitação:
o modo como ainda posso ver
aqueles amantes à mesa do café. Ela chora.
Nova Inglaterra. Hora do café da manhã. Inverno. Atrás dela,
além da janela panorâmica,
um bosque de pinheiros brancos.
Neve nova cai, e a antiga,
perdendo o equilíbrio nos ramos,
se desprende em fragmentos,
acrescendo novas frações. Depois,
a reencenação. Sempre a mesma coisa.
Eu me levanto, afasto
o café. E sempre estou indo até ela.
O rubor e o ardor coram
sua fronte agora, e descem pelo pescoço.
Ergo uma das mãos. Aponto para
aquelas árvores, mostro a ela nossa necessidade dessas
belas superações do
que sofremos pelo
que sobrevive. E ela nunca sequer me vê.
Trad.: Nelson Santander
We are always too late
Memory
is in two parts.
First, the revisiting:
the way even now I can see
those lovers at the café table. She is weeping.
It is New England, breakfast time, winter. Behind her,
outside the picture window, is
a stand of white pines.
New snow falls and the old,
losing its balance in the branches,
showers down,
adding fractions to it. Then
the reenactment. Always that.
I am getting up, pushing away
coffee. Always, I am going towards her.
The flush and scald is
to her forehead now, and back down to her neck.
I raise one hand. I am pointing to
those trees, I am showing her our needs for these
beautiful upstagings of
what we suffer by
what what survives. And she never even sees me.