Joyce Sutphen – Meu pai, morrendo

Foi um trabalho árduo, morrer, mais árduo
que qualquer coisa que ele já fizera.

Qualquer tarefa brutal, esmagadora, de arrebentar
as costas, que ele se obrigara

a suportar — nada
se comparava a isso. E levou

tanto tempo. Quando o trabalho
terminaria? Quem o chamaria

para o jantar? E foi
duro para nós (seus filhos) —

por toda vida ouvimos
nossa mãe nos dizer: vão,

ajudem seu pai, mas esta
era uma tarefa que não podíamos cumprir.

Ele já estava longe demais,
num campo inalcançável para nós.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My Father, Dying

It was hard work, dying, harder
than anything he’d ever done.

Whatever brutal, bruising, back-
breaking chore he’d forced himself

to endure—it was nothing
compared to this. And it took

so long. When would the job
be over? Who would call him

home for supper? And it was
hard for us (his children)—

all of our lives we’d heard
my mother telling us to go out,

help your father, but this
was work we could not do.

He was way out beyond us,
in a field we could not reach.

Deixe um comentário