Ao sair da cidade, vejo-o atravessando
o estacionamento da Brooks Pharmacy, e lembro
como ele se punha de joelhos na cozinha
e pressionava o rosto contra meu vestido, a bochecha achatada
em meu ventre como se escutasse algo.
Alguém podia estar esperando o café na sala de estar,
alguém podia estar pondo a mesa da sala de jantar, ele
enfiava o rosto sob meu vestido, pressionava a bochecha
contra meu ventre e se ajoelhava ali, sem dizer nada.
Como é possível que eu possa vê-lo
assim – caminhando rapidamente junto às vitrines?
– o que ele usa no mundo sem mim,
suas mãos balançando ao lado do corpo, seu membro quieto
em seus jeans, sua camisa cobrindo
seus ombros, sua própria língua em sua boca.
Trad.: Nelson Santander
Separation
Driving out of town, I see him crossing
the Brooks Pharmacy parking lot, and remember
how he would drop to his knees in the kitchen
and press his face to my dress, his cheek flat against
my belly as if he were listening for something.
Somebody might be waiting for coffee in the living room,
someone might be setting the dining room table, he’d
place his face under my dress and press his cheek
against my belly and kneel there, without saying anything.
How is it possible that I am allowed to see him
like this–walking quickly by the glass windows?
–what he wears in the world without me,
his hands swinging by his side, his cock quiet
in his jeans, his shirt covering
his shoulders, his own tongue in his mouth.