Dorianne Laux – Apenas enquanto o dia durar

Em breve, ela não será mais que um pensamento fugaz,
uma pontada, um rufar de vento nos sinos, colheres tortas
penduradas nos beirais na primeira noite em uma nova casa
numa rua onde nenhum cachorro uiva, nenhum gato visita
um gato vizinho no meio da rua, serpenteando
e esfregando pelo com pelo, lançando faíscas.

Seus átomos estão lá fora, circulando a Terra, sem
sua felicidade, sem seu pesar, apenas os átomos
da água de seu corpo, os átomos de seus cabelos, ossos e dentes,
os átomos de sua carne, os átomos da embriaguez, de seus salgadinhos
e queijo e chá, mas não os átomos de seu concerto para
piano, os átomos de sua risada e da crueldade, os átomos de suas
mentiras, dos lírios ao longo da entrada da garagem e seus chinelos,
Senhor, os chinelos dela, onde estão eles agora?

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Only as the Day Is Long

Soon she will be no more than a passing thought,
a pang, a timpani of wind in the chimes, bent spoons
hung from the eaves on a first night in a new house
on a street where no dog sings, no cat visits
a neighbor cat in the middle of the street, winding
and rubbing fur against fur, throwing sparks.

Her atoms are out there, circling the earth, minus
her happiness, minus her grief, only her body’s
water atoms, her hair and bone and teeth atoms,
her fleshy atoms, her boozy atoms, her saltines
and cheese and tea, but not her piano concerto
atoms, her atoms of laughter and cruelty, her atoms
of lies and lilies along the driveway and her slippers,
Lord her slippers, where are they now?

Deixe um comentário