Linda Gregg – A carta

Não me sinto forte ainda, mas estou
cuidando bem de mim. O clima está perfeito.
Leio e passeio o dia todo e depois caminho até o mar.
Espero nadar em breve. Por enquanto, estou serena.
Não sei ao certo o que espero. Sinto que estou
fazendo o melhor que posso. Isso me lembra quando eu tinha
dezesseis e sonhava com Lorca, as árvores delicadas lá fora
e o córrego. Talvez a poesia substitua algo
em mim que os outros recebem com mais naturalidade.
Talvez minha alegria revele uma vulnerabilidade em minha vida.
Até meus fracassos na poesia me agradam.
O tempo é muito diferente aqui. É muito bom
estar distante da ambição pública.
Eu varro e lavo, cozinho e faço compras.
Às vezes vou à cidade à noite
e como um doce recheado com creme. Às vezes sento
em uma mesa perto do porto e bebo meia cerveja.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Letter

I’m not feeling strong yet, but I am taking
good care of myself. The weather is perfect.
I read and walk all day and then walk to the sea.
I expect to swim soon. For now I am content.
I am not sure what I hope for. I feel I am
doing my best. It reminds me of when I was
sixteen dreaming of Lorca, the gentle trees outside
and the creek. Perhaps poetry replaces something
in me that others receive more naturally.
Perhaps my happiness proves a weakness in my life.
Even my failures in poetry please me.
Time is very different here. It is very good
to be away from public ambition.
I sweep and wash, cook and shop.
Sometimes I go into town in the evening
and have pastry with custard. Sometimes I sit
at a table by the harbor and drink half a beer.

Brian Turner – Quão brilhante é abril

E o ar seco
Como as espáduas de um búfalo-d’água.

Gafanhotos arranham a terra,
roçam as asas com pernas finas,
irrompendo à frente dos soldados
em voos rasantes em arco, as asas um borrão.

Os soldados já não percebem,
veem apenas os escombros das ruas,
corpos cobertos por lençóis, e o sol,
quão brilhante é, quão duro e plano e branco.

Serão necessários muitos pregos dos fabricantes de caixões
para bloquear essa luz, que reflete em tudo:
nos pés calejados dos mortos, em suas mãos ossudas,
em suas pálidas frontes – tão frias, tão brilhantes ao sol.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 10/06/2020

How Bright It Is April

And the air dry
As the shoulders of a water buffalo.

Grasshoppers scratch at the dirt,
rub their wings with thin legs
flaring out in front of the soldiers
in low arcing flights, wings a blur.

The soldiers don’t notice anymore,
seeing only the wreckage of the streets,
bodies draped with sheets, and the sun,
how bright it is, how hard and flat and white.

It will take many nails from the coffinmakers
to shut out this light, which reflects off everything:
the calloused feet of the dead, their bony hands,
their pale foreheads so cold, brilliant in the sun.