As ilhas frias e remotas
E os estuários azuis
Onde o que respira, respira
O vento incessante das enseadas,
E o que bebe, bebe
A maré que chega;
Onde concha e alga
Aguardam o banho salino do mar,
E as límpidas noites de estrelas
Balançam suas luzes para o oeste
E se escondem atrás da terra;
Onde a pulsação agarrada às rochas
Se renova eternamente;
Onde, novamente em noites sem nuvens,
A água reflete
O ocaso parcial do firmamento;
— Oh, lembre-se
Em suas horas escuras que se estreitam
Que mais coisas se movem
Do que o sangue no coração.
Trad.: Nelson Santander
Night
The cold remote islands
And the blue estuaries
Where what breathes, breathes
The restless wind of the inlets,
And what drinks, drinks
The incoming tide;
Where shell and weed
Wait upon the salt wash of the sea,
And the clear nights of stars
Swing their lights westward
To set behind the land;
Where the pulse clinging to the rocks
Renews itself forever;
Where, again on cloudless nights,
The water reflects
The firmament’s partial setting;
—O remember
In your narrowing dark hours
That more things move
Than blood in the heart.