Louise Bogan – Noite

As ilhas frias e remotas
E os estuários azuis
Onde o que respira, respira
O vento incessante das enseadas,
E o que bebe, bebe
A maré que chega;

Onde concha e alga
Aguardam o banho salino do mar,
E as límpidas noites de estrelas
Balançam suas luzes para o oeste
E se escondem atrás da terra;
Onde a pulsação agarrada às rochas
Se renova eternamente;

Onde, novamente em noites sem nuvens,
A água reflete
O ocaso parcial do firmamento;

— Oh, lembre-se
Em suas horas escuras que se estreitam
Que mais coisas se movem
Do que o sangue no coração.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Night

The cold remote islands
And the blue estuaries
Where what breathes, breathes
The restless wind of the inlets,
And what drinks, drinks
The incoming tide;

Where shell and weed
Wait upon the salt wash of the sea,
And the clear nights of stars
Swing their lights westward
To set behind the land;
Where the pulse clinging to the rocks
Renews itself forever;

Where, again on cloudless nights,
The water reflects
The firmament’s partial setting;

—O remember
In your narrowing dark hours
That more things move
Than blood in the heart.

Deixe um comentário