Linda Pastan – Em um país do norte

Ontem, em um país do norte,
minha última tia morreu, levando
com ela para o silêncio meu nome de solteira,
e não há mais ninguém
que a conheceu aqui
a quem eu pudesse contar.

Estou cansada da litania
dos meses, setembro… outubro…
Estou cansada de como as estações
continuam mudando, imitando
as estações da carne
que são reais e finitas.

O mundo nos fere
com sua beleza, como se soubesse
que em breve teríamos que deixá-lo.
Ela deve ter observado
o profundo lago canadense que amava
se cobrir de gelo precoce,

as derradeiras folhas
da bétula tremendo
como semimínimas, vibrato fora
da janela de seu quarto de doente,
até que novembro chegou
com seus ventos e as levou.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

In a Northern Country

Yesterday in a northern country
my last aunt died, taking
my maiden name with her into silence,
and there is no one left
who knew her here
for me to tell.

I am tired of the litany
of months, September… October…
I am tired of the way the seasons
keep changing, mimicking
the seasons of the flesh
which are real and finite.

The world wounds us
with its beauty, as if it knew
we had to leave it soon.
She must have watched
the deep Canadian lake she loved
sheathe itself in early ice,

the few last leaves
on the birch tree tremble
like half notes, vibrato
outside her sickroom window
until November came
with its winds and took them.

Deixe um comentário