Quando lhe ensinei,
aos oito anos, a andar
de bicicleta, trotando
ao seu lado
enquanto você se equilibrava
sobre duas rodas,
minha própria boca se abrindo
de surpresa ao vê-la
seguir em frente pela curva
do caminho do parque,
fiquei esperando
pelo estrondo
de seu tombo enquanto
corria para alcançá-la,
enquanto você ficava
menor e mais frágil
com a distância,
pedalando, pedalando
por sua vida, gritando
de tanto rir,
os cabelos esvoaçando
atrás de você como um
lenço acenando um
adeus.
Trad.: Nelson Santander
To a Daughter Leaving Home
When I taught you
at eight to ride
a bicycle, loping along
beside you
as you wobbled away
on two round wheels,
my own mouth rounding
in surprise when you pulled
ahead down the curved
path of the park,
I kept waiting
for the thud
of your crash as I
sprinted to catch up,
while you grew
smaller, more breakable
with distance,
pumping, pumping
for your life, screaming
with laughter,
the hair flapping
behind you like a
handkerchief waving
goodbye.