Minha turma do colégio de 1950
está desaparecendo além dos limites
do mundo — uma avalanche sem neve.
Rosalie da maquiagem carregada;
Alex que nos superou até na corrida rumo à morte;
três Susans, dois Davids, e um Roger.
Quando vejo o nome do nosso representante de
turma em um e-mail recebido,
penso em como as famílias devem ter se sentido
durante a Segunda Guerra Mundial quando viam
a bicicleta da Western Union se aproximando.
E lembro-me de todos nós enfileirados na aula
de ginástica enquanto os capitães escolhiam suas equipes.
A fila diminuía até que, ora em uma perna,
ora em outra, eu ficava quase sozinha.
Talvez quem esteja fazendo a escolha agora
pense que eu não seria boa em morrer.
Trad.: Nelson Santander
Class Notes
My high school class of 1950
is disappearing over the edge
of the world—a snowless avalanche.
Rosalie of the pancake makeup;
Alex who outran us even towards death;
three Susans, two Davids, and a Roger.
When I see our class representative’s
name on an incoming email,
I think of how families must have felt
during World War II when they saw
the Western Union bicycle approaching.
And I remember all of us lining up
in gym class as captains chose their teams.
The line would dwindle until, on one leg
then the other, I was standing almost alone.
Maybe whoever is doing the choosing now
thinks that I would be no good at dying.