Embora saibamos
como terminará—
em luto e silêncio—
seguimos com nossos dias comuns
como se os atos de ferver um ovo
ou arrumar uma cama
fossem tão pequenos
que deveriam ser ignorados
pela morte. E talvez
os poucos anos restantes, ensolarados,
mas sem um grande propósito,
de algum modo perdurem,
como um quadro de amantes que perdura
radiante e verdadeiro na parede
de algum obscuro museu holandês,
muito depois que os nomes
do artista e dos modelos
tenham desaparecido.
Trad.: Nelson Santander
50 Years
Though we know
how it will end:
in grief and silence,
we go about our ordinary days
as if the acts of boiling an egg
or smoothing down a bed
were so small
they must be overlooked
by death. And perhaps
the few years left, sun drenched
but without grand purpose,
will somehow endure,
the way a portrait of lovers endures
radiant and true on the wall
of some obscure Dutch museum,
long after the names
of the artist and models
have disappeared.