Carregava consigo
aonde quer que fosse
um imposto sobre valor agregado de dor,
como um daqueles pesos
que um corredor prende
às pernas
para tornar o movimento
no espaço mais
deliberado.
E assim ela se moveu
pesadamente naqueles últimos
dias, confundindo
o horizonte
com a linha de chegada,
reescrevendo o roteiro
de sua própria vida
cujos finais alternativos
ela não ficaria aqui
tempo suficiente
para ler.
Trad.: Nelson Santander
The Suicide
She carried with her
wherever she went
a value-added tax of pain,
like one of those weights
a runner straps
to her legs
to make motion
through space more
deliberate.
And so she moved
heavily through those last
days, mistaking
the horizon
for the finish line,
rewriting the script
of her own life
whose alternative endings
she wouldn’t stay here
long enough
to read.