Laura Foley – A transformação

Retornamos à mercearia
onde um dia imaginamos
fazer amor pelos corredores
entre as mangas, kiwis
e abacaxis,
mas mal ousamos sorrir,
embora eu a prenda com um olhar,
enquanto carregamos uma caixa
de famotidina, frascos
de desinfetantes para as mãos
e água esterilizada,
nossos beijos contidos
como brotos verdes
ou promessas por vir –
ela não quer me passar
as drogas da químio,
e eu não desejo transmitir-lhe
um resfriado,
e assim seguimos, transformadas
de recém-casadas risonhas
em esposas experientes
que se apoiam uma na outra,
percorrendo os corredores,
escolhendo kiwis maduros e doces,
e queijo da Espanha, para deleite,
empurrando um pesado carrinho de compras –
depois de limpar
cuidadosamente sua alça.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The change

We return to the store
where once we imagined
making love in the aisles
between the mangos, kiwis
and pineapples,
but barely dare a smile,
though I hold her with a look,
as we load a case
of famotidine, tubs
of hand sanitizer
and sterilized water,
our kisses held back
like green buds
or promises to come –
she doesn’t want
to pass the chemo drugs onto me,
I don’t want
to give her a cold,
and so we go, morphed
from giggling honeymooners
into seasoned wives
who lean on each other,
strolling along corridors,
choosing sweet ripe kiwis,
cheese from Spain, for treats,
pushing a heavy shopping cart –
having carefully
wiped the handles clean.

Deixe um comentário