entardecer e meu falecido ex-marido
se ergue do tabuleiro ouija
através do ar trêmulo eu resmungo
os nomes de nossos filhos rebeldes
e peço-lhe que explique por que
faço tanto alvoroço como uma peixeira por que
o câncer e a terrível solidão
e as guerras contra o nosso povo
e o quarto cintila como se lavado
em lágrimas e saindo da névoa uma das mãos
se torna carne e observo
enquanto seus dedos apontando soletram
saber não ajuda em nada
Trad.: Nelson Santander
[evening and my dead once husband]
evening and my dead once husband
rises up from the spirit board
through trembled air i moan
the names of our wayward sons
and ask him to explain why
i fuss like a fishwife why
cancer and terrible loneliness
and the wars against our people
and the room glimmers as if washed
in tears and out of the mist a hand
becomes flesh and i watch
as its pointing fingers spell
it does not help to know