A Tartaruga
irrompe da pele arroxeada
da água, arrastando sua carapaça
com escamas musgosas
através das águas rasas, entre os juncos
e pelos lodaçais, para a elevação,
até a areia dourada,
para cavar, com suas patas desajeitadas,
um ninho, e ali se abaixar, expelindo
seus ovos brancos
na escuridão, e você pensa
em sua paciência, sua perseverança,
sua determinação em completar
o que nasceu para fazer —
e então você percebe algo ainda maior —
ela não leva em conta
o que nasceu para fazer.
Ela está apenas repleta
de um anseio cego e antigo.
Que nem sequer é dela, mas veio a ela
na chuva ou no vento suave
que é um portal pelo qual sua vida continua passando.
Ela não se vê
separada do resto do mundo
ou do mundo do que precisa realizar
a cada primavera.
Rastejando colina acima,
luminosa sob a areia que se acumula em sua pele,
ela não sonha
ela sabe
que é parte da lagoa em que vive,
que as altas árvores são suas crias,
que as aves flutuando acima
estão ligadas a ela por um fio indissolúvel.
Trad.: Nelson Santander
The Turtle
breaks from the blue-black
skin of the water, dragging her shell
with its mossy scutes
across the shallows and through the rushes
and over the mudflats, to the uprise,
to the yellow sand,
to dig with her ungainly feet
a nest, and hunker there spewing
her white eggs down
into the darkness, and you think
of her patience, her fortitude,
her determination to complete
what she was born to do —
and then you realize a greater thing —
she doesn’t consider
what she was born to do.
She’s only filled
with an old blind wish.
It isn’t even hers but came to her
in the rain or the soft wind
which is a gate through which her life keeps walking.
She can’t see
herself apart from the rest of the world
or the world from what she must do
every spring.
Crawling up the high hill,
luminous under the sand that has packed against her skin,
she doesn’t dream
she knows
she is a part of the pond she lives in,
the tall trees are her children,
the birds that swim above her
are tied to her by an unbreakable string.
1 Comentário