Hoje ouvi uma jovem declamar um poema
em que o marido ergue seu traseiro nu
sobre a bancada da cozinha
e, na próxima linha, abre suas pernas.
O casamento tem problemas. Talvez já estejam divorciados.
Mas de repente lamento o fato de que
nunca ninguém tenha erguido meu traseiro nu sobre uma bancada de cozinha.
Nem quando meu traseiro trotava altivo e orgulhoso.
E nem quando ele começou a fitar o chão
como se estivesse contemplando o futuro.
E agora, estou fadada a morrer
sem nunca ter sido tomada naqueles ladrilhos frios e duros.
Não me diga que não é tarde demais. É.
Trad.: Nelson Santander
The Kitchen Counter
Today I heard a young woman read a poem
in which her husband lifts her bare bottom
onto the kitchen counter
and, in the next line, spreads her legs.
The marriage has problems. They may already be divorced.
But suddenly I am ruing the fact
that no one has lifted my bottom onto a kitchen counter.
Not when my bottom trotted high and proud.
And not when it began to eye the floor
as if contemplating the future.
And now, I’m going to die
without ever being taken on those cold hard tiles.
Don’t tell me it’s not too late. It is.