A garota de cor dourada no vestiário feminino
está empenhada em tornar seu corpo mais belo:
ela flexionou e tonificou cada músculo com um mergulho matinal
e removeu os resíduos químicos de piscina
usando um esfoliante aromático e suave.
Ágil como um leopardo, ela tem estrutura óssea perfeita:
sua fenda secreta é tão bem aparada quanto o bigode de um proxeneta.
Absorta em devaneios, ela hidrata e depois borrifa perfumes
em todas as partes que podem ser apreciadas. Suas longas mãos
se movem no ritmo de um tecelão operando um tear –
a base do pescoço, sob o queixo, os pontos sensíveis abaixo das orelhas,
o encontro entre os seios, as coxas de salgueiro.
Ela escova os cabelos, tão limpos que parecem uma cascata.
Uma abelha poderia sorvê-la.
Ela é creme de verão sobre framboesas.
Ela é muito mais jovem que nós.
Ela deveria olhar ao redor.
Nós doze somos o coro:
sabemos o que acontecerá em seguida.
Trad.: Nelson Santander
A Leisure Centre Is Also a Temple of Learning
The honey coloured girl in the women’s changing room
is absorbed in making her body more beautiful:
she has flexed and toned every muscle with a morning swim
and showered away the pool chemicals
using an aromatic scrub and a gentle exfoliant.
Lithe as a young leopard, she has perfect bone structure:
her secret cleft is shaved as neatly as a charlatan’s moustache.
In dreamy abstractedness she moisturises then spray perfumes
every part that might be loved. Her long hands
move in rhythm like a weaver’s at a loom –
tipped throat, underchin, the little kisspoints below her ears,
the nuzzle between her breasts, her willow thighs.
She brushes her hair so clean it looks like a waterfall.
A bee could sip her.
She is summer cream slipped over raspberries.
She is so much younger than the rest of us.
She should look around.
We twelve are the chorus:
we know what happens next.
Neste poema enunciam-se actos que demonstram a futilidade, sem preocupações daquilo que virá a seguir.
o passar do tempo é implacável e toca a todos.
Um dia também a esta garota.
CurtirCurtir