Descalça e usando um capacete
vermelho reluzente, eu cavalgava
na garupa da Harley do meu pai
aos sete anos de idade.
Antes do divórcio.
Antes do novo apartamento.
Antes do novo casamento.
Antes da macieira.
Antes das cerâmicas na lixeira.
Antes da corrente do cachorro.
Antes que as carpas fossem todas comidas
pela garça. Antes da estrada
entre nós, havia a estrada
embaixo de nós, e eu era
grande o suficiente para não me soltar:
Henno Road, riacho logo abaixo,
violento vento, pernas em alicate,
e nunca soube que sobreviver
era assim. Se você sobrevive,
olha para trás e implora
por isso novamente: a arriscada
felicidade antes de compreender
o que você perderia.
Trad.: Nelson Santander
Before
No shoes and a glossy
red helmet, I rode
on the back of my dad’s
Harley at seven years old.
Before the divorce.
Before the new apartment.
Before the new marriage.
Before the apple tree.
Before the ceramics in the garbage.
Before the dog’s chain.
Before the koi were all eaten
by the crane. Before the road
between us, there was the road
beneath us, and I was just
big enough not to let go:
Henno Road, creek just below,
rough wind, chicken legs,
and I never knew survival
was like that. If you live,
you look back and beg
for it again, the hazardous
bliss before you know
what you would miss.
1 Comentário