Somos poeira em sofrimento.
A luz brilha através de nós
como através do spray das ondas, poeira de líquido*
estourando, ou da chuva que cai.
Trad.: Nelson Santander
N. do T.: A escolha dos versos “poeira de líquido / estourando” nesta tradução busca, dentro do possível, preservar a ambiguidade dos versos “dust of water / breaking” no poema original. Esses versos podem ser interpretados de duas maneiras: como vapor gerado pela água que se quebra na praia, evocando imagens de ondas do mar, ou como o rompimento da bolsa de líquido amniótico, associado ao nascimento (em inglês a expressão “water break” serve para designar também o estouro do saco amniótico). Assim, os versos “poeira de líquido / estourando” buscam manter, em nosso idioma, a dualidade de significados presentes no original, destacando a vulnerabilidade e a renovação inerentes à experiência humana.
We are dust
We are dust in pain.
The light shines through us
as through wave-spray, dust of water
breaking, or the falling rain.