Eu preferia o fugaz,
Como a lembrança de um gole de vinho
De nobre safra
Na língua, de olhos fechados…
Quando me tocaste no ombro,
Ó luz, inexprimível em teu esplendor,
Em nada me ajudaste.
Apenas prolongaste minha insônia.
Estava absorto no espetáculo,
Secretamente lamentando o fugidio:
Todos os seus beijos e encantos
Provisórios, de vida breve.
Aqui, com o novo dia surgindo,
E um único espantalho no horizonte
Dirigindo o tráfego
De corvos e suas sombras.
Trad.: Nelson Santander
My Quarrel with the Infinite
I preferred the fleeting,
Like a memory of a sip of wine
Of noble vintage
On the tongue with eyes closed . . .
When you tapped me on the shoulder,
O light, unsayable in your splendor.
A lot of good you did me.
You just made my insomnia last longer.
I sat rapt at the spectacle,
Secretly ruing the fugitive:
All its provisory, short-lived
Kissed and enchantments.
Here with the new day breaking,
And a single scarecrow on the horizon
Directing the traffic
Of crows and their shadows.
1 Comentário