Alden Nowlan – Grandes coisas aconteceram

Estávamos conversando sobre os grandes eventos
que ocorreram em nossas vidas;
e eu disse: “Ah, acho que o pouso na lua
foi a melhor coisa que aconteceu na minha
época.” Mas, é claro, todos nós estávamos mentindo.
A verdade é que o pouso na lua não significou
nem de longe o mesmo que uma noite em 1963,
quando morávamos em um apartamento de três cômodos no que antes fora
a mansão de algum próspero comerciante vitoriano
(nossa cozinha havia sido um closet, tenho certeza),
em uma rua onde agora não mora ninguém
que tenha dinheiro para viver em qualquer outro lugar.
Naquela noite, nós três, Claudine, Johnnie1 e eu,
acordamos às quatro e meia da manhã
e comemos, juntos, torradas de canela.

“Isso é tudo?”, ouço alguém perguntar.

Ah, mas estávamos tontos de sono
e os garis, sob as nossas janelas,
trabalhavam em suas máquinas e conversavam em italiano,
e tudo parecia estranho sem ser ameaçador,
até mesmo o apito da chaleira era diferente
do que durante o dia: era como a sensação
que se tem às vezes em um país que nunca se visitou
antes, quando o pão não tem o mesmo sabor,
a manteiga é uma pequena aventura, e eles colocam
páprica na mesa em vez de pimenta,
exceto que não havia ninguém neste país
além nós três, meio atordoados pela maravilha
de estarmos vivos, e totalmente envoltos em amor.

Trad.: Nelson Santander

N. do T.: 1. Esposa e filho do poeta, respectivamente.

Great Things Have Happened

We were talking about the great things
that have happened in our lifetimes;
and I said, “Oh, I suppose the moon landing
was the greatest thing that has happened
in my time.” But, of course, we were all lying.
The truth is the moon landing didn’t mean
one-tenth as much to me as one night in 1963
when we lived in a three-room flat in what once had been
the mansion of some Victorian merchant prince
(our kitchen had been a clothes closet, I’m sure),
on a street where by now nobody lived
who could afford to live anywhere else.
That night, the three of us, Claudine, Johnnie and me,
woke up at half-past four in the morning
and ate cinnamon toast together.

“Is that all?” I hear somebody ask.

Oh, but we were silly with sleepiness
and, under our windows, the street-cleaners
were working their machines and conversing in Italian, and
everything was strange without being threatening,
even the tea-kettle whistled differently
than in the daytime: it was like the feeling
you get sometimes in a country you’ve never visited
before, when the bread doesn’t taste quite the same,
the butter is a small adventure, and they put
paprika on the table instead of pepper,
except that there was nobody in this country
except the three of us, half-tipsy with the wonder
of being alive, and wholly enveloped in love.

Deixe um comentário