Estás chegando à ilha e agora sabes
o que é o acaso. Viver, o que significa.
Teu arco será pó em uma prateleira.
Pó será o tear e a peça que ele tece.
Os pretendentes, que no pátio
acamparam,
são sombras dos sonhos de Penélope.
Estás chegando à ilha enquanto o mar
arrebenta nas rochas da costa,
como faz o tempo com a Odisseia.
Ninguém jamais teceu a tua ausência
nem, sem rumor, desfez o esquecimento.
Por mais que, por vezes, a razão o ignore,
Penélope é a sombra do teu sonho.
Estás chegando à ilha: as gaivotas
cobrem a praia e não se moverão
quando, ao passares, não deixares pegada alguma,
pois não exististe: és apenas uma
lenda.
Talvez um remoto Ulisses tenha morrido em Troia,
e talvez uma mulher o tenha chorado,
mas no sonho de um poeta cego
continuas a te salvar:
na fronte de Homero, eterna
e rigorosa, cada vez que o dia desponta,
um solitário Ulisses desembarca.
Trad.: Nelson Santander
REPUBLICAÇÃO com alterações na tradução: poema publicado na página originalmente em 07/09/2018
Ulises en Aguas de Ítaca
Vas llegando a la isla y ahora sabes
qué es el azar. Vivir, qué significa.
Tu arco será polvo en un estante.
Polvo será el telar y la pieza que teje.
Los pretendientes, que en el patio
acampan,
son sombras de los sueños de Penélope.
Vas llegando a la isla mientras rompe
el mar contra las rocas de la costa,
como hace el tiempo contra la Odisea.
Nadie ha tejido alguna vez tu ausencia
ni, sin rumores, destejió el olvido.
Por más que, a veces, la razón lo ignore,
Penélope es la sombra de tu sueño.
Vas llegando a la isla: las gaviotas
cubren la playa y no se moverán
cuando al pasar no dejes huella alguna,
porque no has existido: tan sólo eres
leyenda.
Quizá un lejano Ulises murió en Troya,
y quizá lo lloró alguna mujer,
pero en el sueño de un poeta ciego
continúas salvándote:
en la frente de Homero, riguroso
y eterno, cada vez que rompe el día,
un solitario Ulises desembarca.