Thomas Lux – “Ti amo Coração”

Um homem arriscou sua vida para escrever essas palavras.
Um homem pendurado de cabeça para baixo (um amigo idiota
segurando-o pelas pernas?) com tinta spray
escreveu tais palavras em uma viga quinze metros acima
de uma rodovia. E sua amada,
na manhã seguinte, a caminho do trabalho…?
Suas palavras não são (eram pra ser) tão originais.
Ela terá reconhecido a caligrafia dele?
Teria ele sugerido algo à sua porta, na noite anterior,
sobre “algo especial, meu bem, amanhã”?
E ele ligou no trabalho dela esperando
que ela ficasse emocionada
com sua homenagem, sua paixão, seu risco?
Agora ela saberá que a amo,
mundo saberá do meu amor por ela!
Um homem arriscou sua vida para escrever as palavras.
O amor é assim, no âmago, espera-se, o amor
é assim, Coração, todo tolo e doloroso
e perigoso, inflamado, abençoado – sempre,
sempre, sem exceções,
sempre em assuntos ardentes como este: abençoado.

Trad.: Nelson Santander

“I Love You Sweatheart”

A man risked his life to write the words.
A man hung upside down (an idiot friend
holding his legs?) with spray paint
to write the words on a girder fifty feet above
a highway. And his beloved,
the next morning driving to work…?
His words are not (meant to be) so unique.
Does she recognize his handwriting?
Did he hint to her at her doorstep the night before
of “something special, darling, tomorrow”?
And did he call her at work
expecting her to faint with delight
at his celebration of her, his passion, his risk?
She will know I love her now,
the world will know my love for her!
A man risked his life to write the words.
Love is like this at the bone, we hope, love
is like this, Sweetheart, all sore and dumb
and dangerous, ignited, blessed – always,
regardless, no exceptions,
always in blazing matters like these: blessed.

Deixe um comentário