Saskia Hamilton – 1944

Ela fez circular, por toda sala, um frasco
de suco de groselha, que passou ‘de mão em mão
por todas as macas,’ escreveu,
vinte e cinco ou mais, e voltou
‘ainda meio cheio’. Alguém ajudou o vizinho
a beber, pois ele ‘não tinha mãos’
A batalha de Arnhem — e, espremidos em sua casa
junto ao rio, jaziam trezentos
ou mais, um médico e um enfermeiro.
As crianças se abrigavam no porão. Ela
assistia aos homens, lia os salmos em inglês
para eles, ‘Pois ele te livrará
do laço do caçador’, lia ela,
‘Ele te cobrirá com suas penas,
e sob suas asas estarás seguro’.
Ela voltou ao porão.
‘Você demorou tanto’,
disse sua filha, e pediu o linho branco
da boneca. Ela subiu novamente as escadas
e no topo encontrou ‘uma parte inteira
da parede sob a janela…
explodida’, os feridos com ela.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

1944

She passed all along a room a bottle
of currant juice, it went ‘from hand to hand
along all the stretchers,’ she wrote,
some twenty-five or more, and came back
‘still half-full.’ Someone helped his neighbor
to drink, since he had ‘no hands.’
The battle of Arnhem—and pressed in her house
by the river there lay three hundred
or more, one doctor, one orderly.
The children sheltered in the cellar. She
attended the men, read the English psalms
to them, ‘Surely he shall deliver thee
from the snare of the fowler,’ she read,
‘He shall cover thee with his feathers,
and under his wings shalt thou trust.’
She returned to the cellar.
‘What a long time you have been away,’
her daughter said, and asked for her doll’s
white linen. Again she climbed the stairs
and at the top she found ‘a whole piece
of the wall under the window…
blown away,’ the wounded with it.