Saeed Jones – Vivos no fim do mundo

O fim do mundo foi confundido
com apenas mais um massacre ao meio-dia
nos Estados Unidos. Massa encefálica e vidro
estilhaçado, pegadas borradas de botas em poças
de sangue. Ligamos para os recém-mortos,
mas não atenderam. Enviamos mensagens,
suplicando que nos ligassem de volta, mas
os recém-mortos não sabem
ler. Nos Estados Unidos, uma reunião de pessoas
é chamada de tiro ao alvo ou funeral,
dependendo de quem sobrevive
para definir os termos. Mas por ora
estamos vivos no fim do mundo,
traumatizados pelas manchetes e pelos
despertadores, consumindo o pouco amor
que nos resta. Com o tempo, os rapazes
brancos armados se tornarão feridas que mal
nos lembraremos de ter sofrido. “Como você
conseguiu essa cicatriz no ombro?” “Ah,
um garoto que eu mal conhecia ficou triste uma vez.”

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Alive at the End of the World

The end of the world was mistaken
for just another midday massacre
in America. Brain matter and broken
glass, blurred boot prints in pools
of blood. We dialed the newly dead
but they wouldn’t answer. We texted,
begging them to call us back, but
the newly dead don’t know how to
read. In America, a gathering of people
is called target practice or a funeral,
depending on who lives long enough
to define the terms. But for now, we
are alive at the end of the world,
shell-shocked by headlines and alarm
clocks, burning through what little love
we have left. With time, the white boys
with guns will become wounds we won’t
quite remember enduring. “How did you
get that scar on your shoulder?” “Oh,
a boy I barely knew was sad once.”