Ele nunca sonhou em ser um lago
nas altas montanhas, e agora se indaga por quê.
Certamente, não poderia haver devaneio
mais sublime: ser límpido e frio,
e percorrido por trutas. Permitir que a luz do sol
chegue às suas profundezas, ter profundezas
jamais visitadas. Ser recoberto por gelo
e camadas espessas de neve no inverno, luzir em azul puro
no puro azul do céu, revelar às estrelas
as estrelas, ser sorvido por animais selvagens.
E acolher um humano ocasional,
que, pela lembrança de ali ter estado,
poderia sonhar em voltar. Estar lá.
Não um visitante, mas um sonhador que sonha
que este lago é aquilo que ele sempre quis ser.
Trad.: Nelson Santander
Being a Lake
He has never dreamed of being a lake
in the high mountains, and now he wonders why.
Surely there could be no better, in the way
of dreamy aspirations: to be clear and cold
and swum through by trout. To allow the sunlight
far into your depths, to have depths no one
will ever visit. To be ceilinged by ice
and many feet of snow in winter, to shine pure blue
into the pure blue of the sky, to show the stars
the stars, to be drunk by wild animals.
And to admit an occasional human,
who, because of the memory of having been there,
might dream of being there. Being there.
Not a visitor but a dreamer, dreaming
this very lake is what he’s always wanted to be.