Não sei por que somos cercados por tanta doçura.
Nem por que o vento move as cortinas nas tardes,
Ou por que a terra murmura sobre seus filhos.
Nunca saberemos por que a neve cai noite adentro,
Nem como a garça alonga suas pernas longas,
Ou por que nos sentimos tão abandonados ao amanhecer.
Nunca compreenderemos como os pássaros podem voar,
Nem quem é o gênio que fabrica os sonhos,
Ou como céu e terra podem surgir em um poema.
Não sabemos por que a chuva cai incessantemente.
O coveiro levanta uma pá após a outra.
As garças seguem costurando os céus.
Nunca soubemos do dia em que fomos concebidos,
Nem do médico que nos trouxe ao mundo,
Ou daquele velho cego que decide quando morreremos.
É difícil compreender por que o sol nasce,
E por que nossos filhos nos amam,
E por que o vento move as cortinas à tarde.
Trad.: Nelson Santander
The Blind Old Man
I don’t know why so much sweetness hovers around us.
Nor why the wind blows the curtains in the afternoons,
Nor why the earth mutters so much about its children.
We’ll never know why the snow falls through the night,
Nor how the heron stretches her long legs,
Nor why we feel so abandoned in the morning.
We have never understood how birds manage to fly,
Nor who the genius is who makes up dreams,
Nor how heaven and earth can appear in a poem.
We don’t know why the rain falls so long.
The ditchdigger turns up one shovel after another.
The herons go on stitching the heavens together.
We’ve never heard about the day we were conceived
Nor the doctor who helped us to be born,
Nor that blind old man who decides when we will die.
It’s hard to understand why the sun rises,
And why our children are mostly fond of us,
And why the wind blows the curtains in the afternoon.