Natasha Trethewey – Teorias sobre o tempo e o espaço

Pode-se chegar lá a partir daqui, embora
não haja como voltar para casa.

Todo lugar aonde for será algum lugar
onde você nunca esteve. Experimente isso:

siga para o sul pela Mississippi 49,
os marcos da estrada, um a um, assinalando

mais um minuto de sua vida. Siga por aí
até sua conclusão natural — ponto final

na costa, o píer em Gulfport onde
os cordames dos barcos de camarão são pontos soltos

em um céu que ameaça chuva. Atravesse
a praia artificial, 26 milhas de areia

despejada sobre um mangue — terreno
soterrado do passado. Traga apenas

o que precisa carregar — um tomo de memórias,
suas páginas em branco aleatórias. No cais,

onde você embarca para Ship Island,
alguém tirará sua foto:

a fotografia — quem você era —
estará lá à espera, quando voltar

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Theories of Time and Space

You can get there from here, though
there’s no going home.

Everywhere you go will be somewhere
you’ve never been. Try this:

head south on Mississippi 49, one—
by—one mile markers ticking off

another minute of your life. Follow this
to its natural conclusion—dead end

at the coast, the pier at Gulfport where
riggings of shrimp boats are loose stitches

in a sky threatening rain. Cross over
the man-made beach, 26 miles of sand

dumped on a mangrove swamp—buried
terrain of the past. Bring only

what you must carry—tome of memory
its random blank pages. On the dock

where you board the boat for Ship Island,
someone will take your picture:

the photograph—who you were—
will be waiting when you return

Natasha Trethewey – Blues do Cemitério

Choveu o tempo todo enquanto a deitávamos no chão;
Choveu da igreja ao túmulo quando a enterramos no chão.
A sucção da lama em nossos pés: uma murmuração.

Quando o pregador conclamou, eu levantei a minha mão;
Quando ele pediu uma testemunha, ergui a minha mão —
A morte detém a lida do corpo, a alma do artesão.

O sol apareceu quando me virei para ir embora,
Brilhou forte sobre mim quando eu me virei e fui embora —
De costas, e deixando minha mãe onde ela está agora.

A estrada de volta pra casa era toda esburacada,
Aquela estrada de volta está sempre esburacada;
Desacelerei, mas gira a roda do tempo sem parada.

Ando agora entre os nomes dos mortos: o nome de minha
Mãe, travesseiro de pedra onde minha cabeça se aninha.

Trad.: Nelson Santander

Graveyard Blues

It rained the whole time we were laying her down;
Rained from church to grave when we put her down.
The suck of mud at our feet was a hollow sound.

When the preacher called out I held up my hand;
When he called for a witness I raised my hand—
Death stops the body’s work, the soul’s a journeyman.

The sun came out when I turned to walk away,
Glared down on me as I turned and walked away—
My back to my mother, leaving her where she lay.

The road going home was pocked with holes,
That home-going road’s always full of holes;
Though we slow down, time’s wheel still rolls.

I wander now among names of the dead:
My mother’s name, stone pillow for my head.

Trad.: Nelson Santander

Graveyard Blues

It rained the whole time we were laying her down;
Rained from church to grave when we put her down.
The suck of mud at our feet was a hollow sound.

When the preacher called out I held up my hand;
When he called for a witness I raised my hand—
Death stops the body’s work, the soul’s a journeyman.

The sun came out when I turned to walk away,
Glared down on me as I turned and walked away—
My back to my mother, leaving her where she lay.

The road going home was pocked with holes,
That home-going road’s always full of holes;
Though we slow down, time’s wheel still rolls.

I wander now among names of the dead:
My mother’s name, stone pillow for my head.