Gwendolyn MacEwen – A Descoberta

não fiques pensando que a exploração
termina, que ela revelou todo seu mistério
ou que o mapa que tens em mãos
inibe novas descobertas

advirto-te que desvendá-la leva anos,
séculos, e quando a vires nua,
olha de novo,
admite que há algo além, inominável,
um véu, uma película sobre a carne
que teu desejo, por si só, não pode remover

quando vires a terra nua, olha de novo
(queima teus mapas, não é disso que falo),
quero dizer, quanto tudo parecer mais evidente,
é aí que deves começar de novo

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Discovery

do not imagine that the exploration
ends, that she has yielded all her mystery
or that the map you hold
cancels further discovery

I tell you her uncovering takes years,
takes centuries, and when you find her naked
look again,
admit there is something else you cannot name,
a veil, a coating just above the flesh
which you cannot remove by your mere wish

when you see the land naked, look again
(burn your maps, that is not what I mean),
I mean the moment when it seems most plain
is the moment when you must begin again

Gwendolyn MacEwen – Fogos de artifício

Fogos de Artifício

Em memória de Marian Engel

Um ano após sua morte, no inverno baço,
Parte de seu jardim jaz enterrada no meu jardim,
Para onde a transplantei. Eu me pergunto
Onde você está agora — (não é exatamente no céu
Porque você disse uma vez que sabia tudo sobre o céu
E não queria ir para lá). Não obstante,
Ao celebrar sua vida, celebro sua entrada
Em algum reino incondicional.

Amiga, que sua morte seja fogos de artifícios,
Como os cata-ventos e as escolas ardendo
(temos tanto a desaprender)
Que você tinha em seu jardim no dia 24 de maio,
Cem anos atrás, quando mal éramos jovens.

Que seja uma conflagração, um sinal,
Como todas aquelas flores barulhentas e eloquentes
Que queimarão por todo o verão em meu quintal —
(as lanternas japonesas, laranja brilhante e audaciosa contra o muro do jardim) —

Tudo lutando para se tornar o que já é
E nós, que você deixou para trás,
Lutando para nos tornarmos o que já somos.

Inverno de 1986

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Fireworks

In memory of Marian Engel

A year after your death, in the spleen of winter
Part of your garden lies buried in my garden
Where I transplanted it. I wonder
Where you are now — (it isn’t exactly heaven
because you said once you knew all about heaven
and didn’t want to go there). Nevertheless
As I celebrate your life I celebrate your entry
Into some unconditional kingdom.

Friend, let your death be fireworks
Like the pinwheels and burning schoolhouses
(we have so much to unlearn)
You had in your garden on the 24th of May
A hundred years ago when we were less than young.

Let it be a conflagration, a sign,
Like all those loud outspoken flowers
Which will burn all summer in my back yard —
(the Japanese lanterns, bright audacious orange against the garden wall) —

Everything struggling to become what it already is
And we who are left behind you
Struggling to become what we already are.

Winter 1986