Toi Derricotte – Não Esquecido

Amo como as formigas pretas lidam com seus mortos.
Elas os carregam como guerreiros em suas costas
de aço. Passam horas se esforçando, levantando,
arrastando, para que mesmo na morte tenham alguma utilidade.
Não é macabro — como seria para nós —
levá-los de volta para serem comidos. Penso em
meu marido junto ao túmulo de seu pai —
a grama havia coberto a lápide
e o nome desaparecera. Ele sacou
um canivete e cortou a relva; limpou a inscrição
com seu lenço para torná-la visível. “É assim
que seremos esquecidos?” E ele se curvou sobre o túmulo e chorou.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Not Forgotten

I love the way the black ants use their dead.
They carry them off like warriors on their steel
backs. They spend hours struggling, lifting,
dragging, so that even the dead will be of service.
It is not grisly — as it would be for us —
to carry them back to be eaten. I think of
my husband at his father’s grave —
the grass had closed
over the headstone, and the name had disappeared. He took out
a pocket knife and cut the grass away; he swept it
with his handkerchief to make it clear. “Is this the way
we’ll be forgotten?” And he bent down over the grave and wept.