Gerard Smyth – A caminho

Estamos em um trem que segue em direção ao mar.
Os nomes das estações estão no meio do caminho
entre dois idiomas. A paisagem é austera,
como se à espera de um ataque.
Tudo está em seu devido lugar.
Tudo repousa ali sem se mover:
o lodo no fundo do lago, a areia
que alcançou a praia.
A quietude nos questiona sobre o que estamos fazendo
com nossas almas.

Uma sombra como um longo cortejo
acompanha o trem.
Vilarejos e cemitérios passam em sequência, um após o outro.

O vagão está cheio:
há muitas mãos exaustas de tanto acenar em despedida.
As faces sonhadoras na janela do vagão
ostentam olhos que deixaram seu olhar em algum outro lugar,
bem lá atrás.
A janela está aberta, permitindo a entrada
de uma liberdade com a extensão de todo o horizonte.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

On the way

We are on a train going toward the sea.
The names of the stations are halfway
between two languages. The landscape is grim,
as if waiting for an attack.
Everything’s in place.
Everything lies there without moving:
the mud at the bottom of the lake, the sand
that has stepped ashore.
The stillness asks us what we are doing
with our souls.

A shadow like a long funeral
accompanies the train.
Villages, cemeteries go in tandem after each other.

The carriage is crowded:
there are many hands worn out from waving goodbye.
The dream-faces in the carriage window
have eyes that left their gaze somewhere else
far behind.
The window is open, letting in
a freedom the width of the whole horizon.