Depois que perdi meu seio, tornei-me uma mulher
suturada por um tipo de sabedoria.
Ao longo do dia eu me movia como se caminhar não fosse diferente
de cair. Eu possuía os buracos
e o céu crivado. Eu não tinha absolutamente nada.
Mesmo à distância,
eu conseguia ouvir o disco pulando.
O tempo escorria
das mãos. Dos rostos.
Na primeira vez em que um amante traçou
minha cicatriz, acariciou seu rio
e beijou seu sulco, acordei cedo
na manhã seguinte e, silenciosamente, parti.
Trad.: Nelson Santander
Why I Left the Garden
After I lost my breast, I became a woman
sutured by a kind of knowledge.
All day I moved as if walking was no different
from falling. I owned the potholes
and the riddled sky. I owned nothing at all.
Even from far away,
I could hear the record skipping.
Time was running out
of hands. Of faces.
The first time a lover traced
my scar, fingered its river
and kissed its groove, I woke early
the next morning and, quietly, I left.