Sharon Olds – A linha

Quando compreendemos que poderia ser câncer,
deitei-me ao seu lado durante a noite,
a palma da mão repousada no sulco do seu peito,
a nervura de uma folha. Não havia possibilidade
de fazer amor: no fundo do meu corpo, aquele
pequeno nódulo duro. À meia-luz da minha meia-vida,
minha mão na bela
fissura afiada do seu peito, o vale da
sombra da morte,
só existia o momento presente e, enquanto
você dormia no silêncio, eu o observei como quem observa
um recém-nascido, consciente a cada instante do
milagre, da linha que fora cruzada
para fora da escuridão.

Trad.: Nelson Santander

The Line

When we understood it might be cancer,
I lay down beside you in the night,
my palm resting in the groove of your chest,
the rachis of a leaf. There was no question of
making love: deep inside my body that
small hard lump. In the half-light of my half-life,
my hand in the beautiful
sharp cleft of your chest, the valley of the
shadow of death,
there was only the present moment, and as
you slept in the quiet, I watched you as one watches
a newborn child, aware each moment of the
miracle, the line that has been crossed
out of the darkness.

Deixe um comentário