De alguma forma, ainda estou aqui, muito depois
dos rádios transístores, das fitas que meu pai tocava alto
dirigindo de cidade em cidade por Ohio,
vendendo coisas, a música que dançávamos
apenas para nos mantermos vivos. Percebo agora que não
deveria ter partido tão cedo, meio século
uma espécie de rocha que empurrei morro acima
& agora, por um momento, como Sísifo,
observo-a rolar.
Caminho pela neve.
Respiro o vento sujo do East Side
passando pela igreja russa, o odor
de peixes & cargueiros & da refinaria
preenchendo o vazio em meu peito — quantos anos
se acumularam desde que pela última vez cambaleei sobre o gelo
& me sentei para morrer?
Apenas para erguer os olhos para a geometria
do céu — & me levantar
para encarar quem quer que precisasse de mim —
Trad.: Nelson Santander
The Second O of Sorrow
Somehow, I am still here, long after
transistor radios, the eight-tracks my father blared
driving from town to town across Ohio
selling things, the music where we danced
just to keep alive. I now understand I was not
supposed to leave so soon, half a century
a kind of boulder that I’ve pushed up the hill
& now for a moment, like Sisyphus
I watch it roll.
I walk through the snow.
I breathe the dirty East Side wind
pushing past the Russian church, the scent
of fish & freighters & the refinery
filling the hole in my chest—how many years
have piled since I last stumbled out onto the ice
& sat down to die.
Only to look up at the geometry
of sky—& stood
to face whoever might need me—