Há uma ânsia por ordem,
mas uma sede contrária. E se
toda vez que uma flor nascesse na mente
algo a entregasse ao tempo?
Folha por pétala, por folha. Como se a alma
fosse um mata-borrão deste mundo —
do maior, do mais úmido, do mais
cansado, do mais dilacerado. Tudo cantando,
mas nenhuma canção. Hamlet mais sombrio que a noite.
E a pobre Ofélia menor que as flores
que trazia. Ambos perdidos. Um morto,
a outra prestes a segui-lo.
Um pesado demais, outra frágil demais.
Ambos se descobrindo entre os caídos.
Sempre penso: é aqui
que Deus vive. Bem aqui,
neste lugar terrível e arruinado,
com ruas devastadas pelo néon,
em pleno inverno, varrido por ventos gelados.
Nestas avenidas de Chicago.
Trad.: Nelson Santander
A Thirst Against
There is a hunger for order,
but a thirst against. What if
every time a flower forms in the mind,
something gives it away to time?
Leaf by petal, by leaf. As if the soul
were a blotter of this world —
of the greater, the wetter, the more
tired, the more torn. All singing,
but no song. Hamlet darker than night.
And poor Ophelia less than the flowers
she wore. Both lost. One dead,
the other to follow soon.
One too heavy, one too frail.
Both finding themselves among the fallen.
Each time I think, it is here
that God lives. Right around here,
in this terrible, ruined place
with streets made desolate by neon,
in midwinter and freezing winds.
In these Chicago avenues.