Sharon Olds – Meu filho, o homem

De repente, seus ombros ficam muito mais largos,
como Houdini expandia seu corpo
enquanto o acorrentavam. Parece que foi ontem
que eu o ajudava a vestir o pijama,
guiava suas pernas para o interior dourado,
fechava o zíper e o jogava para cima,
pegando-o no ar. Não consigo imaginá-lo
não sendo mais criança, e sei que devo me preparar,
vencer meu medo dos homens agora que meu filho
vai se tornar um. Não era isso
que eu tinha em mente quando ele irrompeu de mim
como um baú selado atravessando o gelo do Hudson,
quebrou o cadeado, soltou as correntes,
e surgiu em meus braços. Agora ele me olha
do mesmo jeito que Houdini estudava uma caixa
em busca da saída, depois sorria e se deixava algemar.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

My Son the Man

Suddenly his shoulders get a lot wider,
the way Houdini would expand his body
while people were putting him in chains. It seems
no time since I would help him to put on his sleeper,
guide his calves into the gold interior,
zip him up and toss him up and
catch his weight. I cannot imagine him
no longer a child, and I know I must get ready,
get over my fear of men now my son
is going to be one. This was not
what I had in mind when he pressed up through me like a
sealed trunk through the ice of the Hudson,
snapped the padlock, unsnaked the chains,
and appeared in my arms. Now he looks at me
the way Houdini studied a box
to learn the way out, then smiled and let himself be manacled.

Deixe um comentário