Tenho que trazer isso à tona de novo, não há outro assunto?
Posso esquecer o pedaço achatado de pele de esquilo
agitando-se na estrada, posso esquecer a estrada
e como não consigo parar de dirigir, não importa o que aconteça,
nem mesmo para abastecer, ou por amor, posso por favor não pensar
no meu pai deixado em alguma cidade atrás de mim,
em seu terno azul, com as mãos cruzadas,
e na minha avó queixando-se da bexiga,
engolindo todas as pílulas, e nas cidades pelas quais estou passando agora,
posso tentar não vê-las, as crianças agachadas
nas valas, os orifícios em seus peitos e testas,
a mulher embalando seu tumor, o cão arrastando seus quadris aleijados?
Posso fechar os olhos e recostar se eu quiser,
posso me apoiar nos ombros dos meus amigos
e comer enquanto eles comem, e beber da garrafa
que está sendo passada de mão em mão; posso me animar,
não posso, Cristo? Posso? Deve ter outro assunto, em um minuto
vou pensar nele. Vou. E se você souber qual é, me ajude.
Ajude-me. Lembre-me por que estou aqui.
Trad.: Nelson Santander
Death poem
Do I have to bring it up again, isn’t there another subject?
Can I forget about the scrap of flattened squirrel fur
fluttering on the road, can I forget the road
and how I can’t stop driving no matter what,
not even for gas, or love, can I please not think
about my father left in some town behind me,
in his blue suit, with his folded hands,
and my grandmother moaning about her bladder
and swallowing all the pills, and the towns I’m passing now
can I try not to see them, the children squatting
by the ditches, the holes in their chests and foreheads,
the woman cradling her tumor, the dog dragging its crippled hips?
I can close my eyes and sit back if I want to,
I can lean against my friends’ shoulders
and eat as they’re eating, and drink from the bottle
being passed back and forth; I can lighten up, can’t I,
Christ, can’t I? There is another subject, in a minute
I’ll think of it. I will. And if you know it, help me.
Help me. Remind me why I’m here.