Como conseguem fazer isso, os que fazem amor
sem amor? Belos como bailarinos,
deslizando um sobre o outro como patinadores
no gelo, dedos enganchados
nos corpos um do outro, rostos
vermelhos como carne, vinho, molhados como as
crianças recém-nascidas que serão entregues pelas
mães. Como eles conseguem chegar a
chegar a chegar a Deus chegar às
águas calmas e não amar
aquele que chegou até lá com eles, a luz
se elevando lentamente como vapor saindo de suas peles
unidas? Esses são os verdadeiros devotos,
os puristas, os profissionais, os que não
aceitam falsos profetas e amam o
sacerdote em vez de Deus. Eles não
confundem o amante com seu próprio prazer,
são como grandes corredores: sabem que estão sozinhos
com a estrada, o frio, o vento,
o ajuste dos tênis, e sua saúde cárdio-
vascular – apenas fatores, como o parceiro
na cama, e não a verdade, que é o
corpo único e solitário no universo
contra seu próprio melhor tempo.
Trad.: Nelson Santander
Sex Without Love
How do they do it, the ones who make love
without love? Beautiful as dancers,
gliding over each other like ice-skaters
over the ice, fingers hooked
inside each other's bodies, faces
red as steak, wine, wet as the
children at birth whose mothers are going to
give them away. How do they come to the
come to the come to the God come to the
still waters, and not love
the one who came there with them, light
rising slowly as steam off their joined
skin? These are the true religious,
the purists, the pros, the ones who will not
accept a false Messiah, love the
priest instead of the God. They do not
mistake the lover for their own pleasure,
they are like great runners: they know they are alone
with the road surface, the cold, the wind,
the fit of their shoes, their over-all cardio-
vascular health--just factors, like the partner
in the bed, and not the truth, which is the
single body alone in the universe
against its own best time.