José Infante – A ausência

Ali estão eles. Povoam
meus dias, preenchem minhas noites
com seus corpos distantes.
Não preciso chamá-los pelos nomes.
Estão ali. Sinto-os como eram,
belos, jovens, desejados,
infiéis ao sagrado juramento
do amor.

Eles formam a ausência
que envolve as paredes,
que reveste minha alma,
que se expande como o magma
implacável de meus dias.

Eles foram minha vida. Foram
a vida e agora retornam
à medida que a vida se afasta
de minhas mãos.

Não confundo
seus olhos, nem suas vozes.
Não confundo suas mãos, suas carícias,
nem o aroma de seus corpos.

Mas quando chega a noite
apenas um fantasma aparece:
o da ausência do amor
que usou seus corpos e seus nomes
para me iludir com a felicidade.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

La Ausencia

Ellos están ahí. Pueblan
mis días, llenan mis noches
con sus cuerpos lejanos.
No necesito llamarles por sus nombres.
Están ahí. Los siento, como fueron,
hermosos, jóvenes, deseados,
infieles al juramento sagrado
del amor.

Ellos forman la ausencia
que envuelve las paredes,
que recubre mi alma,
que se expande como el magma
sin tregua de mis días.

Ellos fueron mi vida. Fueron
la vida y ahora vuelven
cuando la vida se aleja
de mis manos.

No confundo
sus ojos, ni sus voces.
No confundo sus manos, sus caricias,
ni el olor de sus cuerpos.

Pero cuando llega la noche
sólo un fantasma acude:
es la ausencia del amor
que utilizó sus cuerpos y sus nombres
para engañarme con la felicidad.

Deixe um comentário