Elegia para Jane
(minha aluna, arremessada de um cavalo)
Lembro-me dos cachos no pescoço, úmidos e macios como gavinhas;
E do olhar ligeiro, peixinho sorrindo de soslaio;
E como, ao começar a falar, as sílabas leves fluíam para ela.
Ela se equilibrava no deleite de seus pensamentos,
Uma ave, feliz, cauda ao vento,
Sua canção fazendo tremer os ramos e os pequenos galhos.
A sombra cantava com ela;
Os sussurros das folhas se tornavam beijos;
E o mofo cantava nos vales descoloridos sob a rosa.
Oh, quando triste, ela mergulhava em abismos tão absolutos
Que nem mesmo um pai poderia encontrá-la:
Arranhando o rosto contra a palha,
Agitando a água mais clara.
Meu pardal, você não está aqui,
À espera, como uma samambaia, formando uma sombra espinhosa.
As paredes de pedra molhada não podem me consolar,
Nem o musgo, ferido pela última luz.
Se ao menos eu pudesse despertá-la desse sono,
Minha amada mutilada, minha pomba inquieta.
Sobre esta úmida sepultura, expresso as palavras do meu amor:
Eu, sem direitos neste assunto,
Nem pai nem amante.
Trad.: Nelson Santander
Elegy for Jane
(My student, thrown by a horse)
I remember the neckcurls, limp and damp as tendrils;
And her quick look, a sidelong pickerel smile;
And how, once started into talk, the light syllables leaped for her.
And she balanced in the delight of her thought,
A wren, happy, tail into the wind,
Her song trembling the twigs and small branches.
The shade sang with her;
The leaves, their whispers turned to kissing,
And the mould sang in the bleached valleys under the rose.
Oh, when she was sad, she cast herself down into such a pure depth,
Even a father could not find her:
Scraping her cheek against straw,
Stirring the clearest water.
My sparrow, you are not here,
Waiting like a fern, making a spiney shadow.
The sides of wet stones cannot console me,
Nor the moss, wound with the last light.
If only I could nudge you from this sleep,
My maimed darling, my skittery pigeon.
Over this damp grave I speak the words of my love:
I, with no rights in this matter,
Neither father nor lover.
1 Comentário