No meio da noite, quando nos levantamos
depois de fazer amor, nos olhamos
em completa sintonia, sabemos plenamente
o que o outro tem feito. Ligados um ao outro
como alpinistas descendo uma montanha,
atados pelo vínculo da sala de partos,
vagamos pelo corredor até o banheiro, mal
conseguindo andar, cambaleio pelo ar granulado
e sem sombra, e de olhos fechados
sei onde você está, unidos por enormes
fios invisíveis, nossos sexos
silenciados, exaustos, esmagados, o corpo
inteiro um sexo — certamente este
é o momento mais abençoado de minha vida,
nossos filhos dormindo em suas camas, cada destino
como um veio mineral duradouro
ainda não descoberto. Na noite,
sento-me no vaso sanitário, você em algum lugar no quarto,
abro a janela e a neve caiu em um
monte íngreme contra a vidraça,
olho para cima, para ela,
uma parede de cristais congelados, silenciosa
e cintilante, chamo-o discretamente,
você vem, segura minha mão e eu digo
que não consigo ver além dela. Não consigo ver além dela.
Trad.: Nelson Santander
True love
In the middle of the night, when we get up
after making love, we look at each other in
complete friendship, we know so fully
what the other has been doing. Bound to each other
like mountaineers coming down from a mountain,
bound with the tie of the delivery-room,
we wander down the hall to the bathroom, I can
hardly walk, I wobble through the granular
shadowless air, I know where you are
with my eyes closed, we are bound to each other
with huge invisible threads, our sexes
muted, exhausted, crushed, the whole
body a sex — surely this
is the most blessed time of my life,
our children asleep in their beds, each fate
like a vein of abiding mineral
not discovered yet. I sit
on the toilet in the night, you are somewhere in the room,
I open the window and snow has fallen in a
steep drift, against the pane, I
look up, into it,
a wall of cold crystals, silent
and glistening, I quietly call to you
and you come and hold my hand and I say
I cannot see beyond it. I cannot see beyond it.