Li um poema coreano
com o verso “Hoje você é o mais jovem
que jamais será”. Hoje sou a mais velha
que já fui. Hoje bebemos
chá de trigo sarraceno. Hoje há calor
em meu apartamento. Hoje penso
na palavra coreana chada.
Significa frio. Significa estar cheio.
Significa bater. Vestir. Hoje estamos gastos.
Hoje você veste o frio. Sua pele gelada.
Meu coração bate sob a pele. Alguém disse
que o inverno quebrou suas janelas. O calor de dentro
e o frio de fora lançaram raios através da vidraça.
Hoje meu coração veste-se de você como de cortinas. Hoje
ele se enche de você. A janela do meu quarto
está cheia de folhas prestes a cair. Chada, você diz. É chá.
Nós bebemos. Faz frio lá fora.
Trad.: Nelson Santander
Between Autumn Equinox and Winter Solstice, Today
I read a Korean poem
with the line “Today you are the youngest
you will ever be.” Today I am the oldest
I have been. Today we drink
buckwheat tea. Today I have heat
in my apartment. Today I think
about the word chada in Korean.
It means cold. It means to be filled with.
It means to kick. To wear. Today we’re worn.
Today you wear the cold. Your chilled skin.
My heart kicks on my skin. Someone said
winter has broken his windows. The heat inside
and the cold outside sent lightning across glass.
Today my heart wears you like curtains. Today
it fills with you. The window in my room
is full of leaves ready to fall. Chada, you say. It’s tea.
We drink. It is cold outside.