Sempre tive a sensação de que minha mãe
morreria por nós, se atiraria em um incêndio
para nos tirar de lá, seus cabelos flamejando como
uma auréola, pularia na água, seu corpo
branco afundando e girando lentamente,
o astronauta com seu tubo cortado,
caindo
na
escuridão. Ela teria nos
coberto com seu corpo, empurraria seus
seios entre nossos peitos e a faca,
teria nos colocado no bolso de seu casaco
para nos proteger das chuvas. Em um desastre,
uma mãe animal, ela teria morrido por nós,
mas na vida como era
ela tinha que se colocar
em primeiro lugar.
Ela tinha que fazer o que ele
mandasse fazer com as crianças, ela tinha
que se proteger. Na guerra, ela teria
morrido por nós, eu digo que sim,
e eu sei: eu sou estudante da guerra,
dos fornos a gás, sufocamentos, facas,
afogamentos, queimaduras, de todas as formas
em que experimentei seu amor.
Trad.: Nelson Santander
The Forms
I always had the feeling my mother would
die for us, jump into a fire
to pull us out, her hair burning like
a halo, jump into water, her white
body going down and turning slowly,
the astronaut whose hose is cut
falling
into
blackness. She would have
covered us with her body, thrust her
breasts between our chests and the knife,
slipped us into her coat pocket
outside the showers. In disaster, an animal
mother, she would have died for us,
but in life as it was
she had to put herself
first.
She had to do whatever he
told her to do to the children, she had to
protect herself. In war, she would have
died for us, I tell you she would,
and I know: I am a student of war,
of gas ovens, smothering, knives,
drowning, burning, all the forms
in which I have experienced her love.