Aimee Nezhukumatathil – Ação de Graças

O único ano em que não me lembro do peru
foi aquele em que jantei pela primeira vez com o homem

com quem me casaria. Bendita seja a tigela
de batata-doce, o marshmallow derretido

em uma poça de creme espiralado. Benditos sejam
os assentos não atribuídos para que eu pudesse sentar

ao lado dele. À mesa: um físico,
um engenheiro, um filósofo, outro poeta,

um harpista. Havia outros também, mas
não me lembro que lacrimosas graças

foram oferecidas, que toalhas foram usadas, e se a porcelana
tinha uma borda estampada com um padrão

de hera ou ouro. Mas fixei na memória
o sabonete e a lâmina limpa usados em seu pescoço.

Estava ciente de cada dobra de seu oxford, um pouco
enrugado pela longa viagem. Durante o jantar,

o físico disse: Um grilo não queima
se for jogado no fogo
. Todos riram.

Alguns queriam encontrar um grilo para ver
se era mesmo verdade. Mas este homem — o homem

com quem me casei — ficou em silêncio. Aflito. Ele é o tipo
de cara que teria resgatado o grilo das chamas.

Trad.: Nelson Santander

Thanksgiving

The only year I don’t remember the turkey
was the year I first dined with the man

I would marry. Blessed be the bowl
of sweet potatoes, mallow melted

in a pool of swirly cream. Blessed be no
seating assignments so I could sit

next to him. Around the table: a physicist,
an engineer, a philosopher, another poet,

a harpist. There were others too, but
I don’t remember what weepy thanks

was offered, what linens, and whether
the china was rimmed with a neat print

of ivy or gold. But I’ve committed the soap
and clean blade of his neck to memory.

I know the folds of his oxford, a bit
wrinkled from a long drive. During dinner,

the physicist said A cricket won’t burn
if it is thrown into a fire
. Everyone laughed.

Some wanted to find a cricket to see
if it was really true. But this man—the man

I married—he grew quiet. Concerned. He’s the kind
of guy who would’ve fished the cricket out of the flame.

Deixe um comentário