Michael Donaghy – O presente

No presente, há apenas uma lua,
embora outra surja refletida em cada lagoa.

Mas reluzindo no lago escuro, o disco brilhante
percebido pelo astrofísico e pelo amante,

tem milissegundos de idade. E mesmo essa luz
é sete minutos mais antiga que sua fonte.

E as estrelas que julgamos ver em noites sem lua
há muito se extinguiram. E claro que

este exato momento, enquanto lê este verso,
literalmente se foi antes que você se dê conta.

Esqueça o aqui e agora. Não temos tempo
além deste artifício de prazer e engenho.

Dê-me então este presente: sua mão na minha,
e vivamos nossas vidas dentro delas.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Present

For the present there is just one moon,
though every level pond gives back another.

But the bright disc shining in the black lagoon,
perceived by astrophysicist and lover,

is milliseconds old. And even that light’s
seven minutes older than its source.

And the stars we think we see on moonless nights
are long extinguished. And, of course,

this very moment, as you read this line,
is literally gone before you know it.

Forget the here-and-now. We have no time
but this device of wantonness and wit.

Make me this present then: your hand in mine,
and we’ll live out our lives in it.

David Mourão-Ferreira – Soneto do cativo

Se é sem dúvida Amor esta explosão
De tantas sensações contraditórias;
A sórdida mistura das memórias,
Tão longe da verdade e da invenção;

O espelho deformante; a profusão
De frases insensatas, incensórias;
A cúmplice partilha nas histórias
Do que os outros dirão ou não dirão;

Se é sem dúvida Amor a cobardia
De buscar nos lençóis a mais sombria
Razão de encantamento e de desprezo;

Não há dúvida, Amor, que te não fujo
E que, por ti, tão cego, surdo e sujo,
Tenho vivido eternamente preso!

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 04/07/2020

Sharon Olds – A promessa

Depois do segundo drinque no restaurante,
de mãos dadas sobre a mesa vazia,
estamos novamente nessa, renovando nossa promessa
de matar um ao outro. Vocês bebe gim,
bagas de zimbro azul-noturno
se dissolvendo em seu corpo, eu bebo Fumé1,
degustando seu aroma terroso e defumado, estamos
ocupando a terra, já somos parte do solo,
e onde quer que estejamos, também estamos em nossa
cama, encaixados, nus, colados
um ao outro, meio desfalecidos
depois do amor, flutuando
de um lado para o outro através da fronteira da consciência,
nossos corpos leves, abraçados. Sua mão
se contrai sobre a mesa. Você tem medo
de que eu me acovarde. O que você não quer
é ficar deitado em uma cama de hospital por um ano
depois de um derrame, sem conseguir
pensar ou morrer, você não quer
ficar preso a uma cadeira como uma avó empertigada,
praguejando. O salão está escuro ao nosso redor,
globos de marfim, cortinas rosa,
amarradas na cintura – e lá fora,
um crepúsculo de verão leve, luminoso e
altivo. Digo-lhe que você não
me conhece se pensa que não sou capaz
de matá-lo. Pense em como flutuamos juntos,
olho no olho, mamilos nos mamilos,
sexo no sexo, metades de uma criatura
subindo até a crista da matéria
e além – você me conhece da sala de partos brilhante
e salpicada de sangue, se um leão
tivesse você entre as mandíbulas, eu o atacaria, se os cordames
que atam sua alma são seus próprios pulsos, eu os cortarei.

Trad.: Nelson Santander

  1. A autora provavelmente se refere ao Pouilly-Fumé, um tipo de vinho branco seco, produzido na região de Pouilly-sur-Loire, no departamento de Nièvre, França. O nome “Pouilly” é uma abreviação de Pouilly-sur-Loire, a aldeia de onde os vinhos vêm, e “Fumé” é uma abreviação de Blanc Fumé, que é o apelido local para Sauvignon Blanc. ↩︎

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Promise

With the second drink, at the restaurant,
holding hands on the bare table,
we are at it again, renewing our promise
to kill each other. You are drinking gin,
night-blue juniper berry
dissolving in your body, I am drinking Fume,
chewing its fragrant dirt and smoke, we are
taking on earth, we are part soil already,
and wherever we are, we are also in our
bed, fitted, naked, closely
along each other, half passed out
after love, drifting back
and forth across the border of consciousness,
our bodies buoyant, clasped. Your hand
tightens on the table. You’re a little afraid
I’ll chicken out. What you do not want
is to lie in a hospital bed for a year
after a stroke, without being able
to think or die, you do not want
to be tied to a chair like a prim grandmother,
cursing. The room is dim around us,
ivory globes, pink curtains,
bound at the waist – and outside,
a weightless, luminous, lifted-up
summer twilight. I tell you you do not
know me if you think I will not
kill you. Think how we have floated together
eye to eye, nipple to nipple,
sex to sex, the halves of a creature
drifting up to the lip of matter
and over it – you know me from the bright, blood-
flecked delivery room, if a lion
had you in its jaws I would attack it, if the ropes
binding your soul are your own wrists, I will cut them.

William Butler Yeats – Leda e o cisne

Súbito, um baque: as grandes asas brancas
Pousam sobre a jovem, e a agarram com jeito,
As patas negras lhe afagam as ancas
E a estreitam, impotente, contra o peito.

Com dedos trêmulos, como afastar
Das coxas fracas o esplendor plumado?
E como não sentir a palpitar
O estranho coração, desabalado?

Um espasmo ― e eis que se gera um novo ser,
O muro rompido, a torre incendiadas
E Agamêmnon morto.
        Ali, fremente,
Pelo poder brutal aprisionada,
Terá ela apreendido o seu saber
Antes que a solte o bico indiferente?

Trad.: Paulo Henriques Britto

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 02/07/2020

Leda and the swan

A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.

How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?

A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
        Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?

1923

Linda Gregg – A carta

Não me sinto forte ainda, mas estou
cuidando bem de mim. O clima está perfeito.
Leio e passeio o dia todo e depois caminho até o mar.
Espero nadar em breve. Por enquanto, estou serena.
Não sei ao certo o que espero. Sinto que estou
fazendo o melhor que posso. Isso me lembra quando eu tinha
dezesseis e sonhava com Lorca, as árvores delicadas lá fora
e o córrego. Talvez a poesia substitua algo
em mim que os outros recebem com mais naturalidade.
Talvez minha alegria revele uma vulnerabilidade em minha vida.
Até meus fracassos na poesia me agradam.
O tempo é muito diferente aqui. É muito bom
estar distante da ambição pública.
Eu varro e lavo, cozinho e faço compras.
Às vezes vou à cidade à noite
e como um doce recheado com creme. Às vezes sento
em uma mesa perto do porto e bebo meia cerveja.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

The Letter

I’m not feeling strong yet, but I am taking
good care of myself. The weather is perfect.
I read and walk all day and then walk to the sea.
I expect to swim soon. For now I am content.
I am not sure what I hope for. I feel I am
doing my best. It reminds me of when I was
sixteen dreaming of Lorca, the gentle trees outside
and the creek. Perhaps poetry replaces something
in me that others receive more naturally.
Perhaps my happiness proves a weakness in my life.
Even my failures in poetry please me.
Time is very different here. It is very good
to be away from public ambition.
I sweep and wash, cook and shop.
Sometimes I go into town in the evening
and have pastry with custard. Sometimes I sit
at a table by the harbor and drink half a beer.

Brian Turner – Quão brilhante é abril

E o ar seco
Como as espáduas de um búfalo-d’água.

Gafanhotos arranham a terra,
roçam as asas com pernas finas,
irrompendo à frente dos soldados
em voos rasantes em arco, as asas um borrão.

Os soldados já não percebem,
veem apenas os escombros das ruas,
corpos cobertos por lençóis, e o sol,
quão brilhante é, quão duro e plano e branco.

Serão necessários muitos pregos dos fabricantes de caixões
para bloquear essa luz, que reflete em tudo:
nos pés calejados dos mortos, em suas mãos ossudas,
em suas pálidas frontes – tão frias, tão brilhantes ao sol.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 10/06/2020

How Bright It Is April

And the air dry
As the shoulders of a water buffalo.

Grasshoppers scratch at the dirt,
rub their wings with thin legs
flaring out in front of the soldiers
in low arcing flights, wings a blur.

The soldiers don’t notice anymore,
seeing only the wreckage of the streets,
bodies draped with sheets, and the sun,
how bright it is, how hard and flat and white.

It will take many nails from the coffinmakers
to shut out this light, which reflects off everything:
the calloused feet of the dead, their bony hands,
their pale foreheads so cold, brilliant in the sun.

David Ignatow – Para a minha filha

Quando eu morrer, escolhe uma estrela
e dá-lhe o meu nome
para que saibas que
não te abandonei
nem te esqueci.
Foste para mim uma estrela,
guiando-me pelo teu nascimento
e infância, minha mão
na tua mão.

Quando eu morrer,
escolhe uma estrela e dá-lhe
o meu nome para que eu possa brilhar
sobre ti, até que te juntes a mim
na escuridão e no silêncio
juntos.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 09/06/2020

For My Daughter

When I die choose a star
and name it after me
that you may know
I have not abandoned
or forgotten you.
You were such a star to me,
following you through birth
and childhood, my hand
in your hand.

When I die
choose a star and name it
after me so that I may shine
down on you, until you join
me in darkness and silence
together.

Jack Gilbert – Dali até aqui

De minha colina, avisto a rodovia e uma gaivota
que alça voo, negra contra o cume cinza.
Ela sobe lentamente e se dissolve no céu luminoso.
Certamente, nossa lenta e inexorável extinção nos leva a um estado
de graça. Como nomear tal perplexidade?

Aqui, confronto-me com minha irrelevância perante o amor,
com a ternura desconcertante de que
sou feito. O sol se põe e renasce.
A lua surge e se oculta. Eu vivo
com o ar matinal e as nuances do ar noturno.
Começo a envelhecer.

Os navios zarpam e se perdem.
Zarpam e se perdem.
Deixando-me com sua assombrosa estranheza
e a imperfeição dos pássaros. Enquanto o tempo todo
me esforço por compreender essa felicidade que alcancei.

O que lembro de minha queda de nove andares
através do grande abeto é a torrente de verde.
E a suavidade do meu pesar na ambulância, rumo
à morte iminente, olhando para as árvores que se afastavam.

O que lembro da espinha esmagada
é ver Linda desmaiar, repetidas vezes,
deslizando pela parede branca da sala de raios X
enquanto meu doce corpo se debatia sobre a maca de aço
incapaz de suportar tanta dor. Isso,
e esperar, nos anos seguintes, pela ardência
nas pontas dos dedos, que anunciaria,
segundo os médicos, o início da paralisia.

O que mais lembro dos quatro anos de convalescença
na Grécia, Dinamarca, Londres e Grécia, é Linda
preparando o almoço. Seu loiro e marfim emergindo
do azul do Egeu. Linda caminhando comigo diariamente
pela ilha, de Monolithos a Thíra, e voltando.
É disso que mais lembro sobre a morte:
a gentileza que compartilhamos naquele Éden grego selvagem,
a beleza enquanto o casamento fracassava lentamente.

Trad.: Nelson Santander

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

All the way from there to here

From my hill I look down on the freeway and over
to a gull lifting black against the grey ridge.
It lifts slowly higher and enters the bright sky.
Surely our long, steady dying brings us to a state
of grace. What else can I call this bafflement?

From here I deal with my irrelevance to love.
With the bewildering tenderness of which I am
composed. The sun goes down and comes up again.
The moon comes up and goes down. I live
with the morning air and the different airs of night.
I begin to grow old.

The ships put out and are lost.
Put out and are lost.
Leaving me with their haunting awkwardness
and the imperfection of birds. While all the time
I work to understand this happiness I have come into.

What I remember of my nine-story fall
down through the great fir is the rush of green.
And the softness of my regret in the ambulance going
to my nearby death, looking out at the trees leaving me.

What I remember of my crushed spine
is seeing Linda faint again and again,
sliding down the white X-ray room wall
as my sweet body flailed on the steel table
unable to manage the bulk of pain. That
and waiting in the years after for the burning
in my fingertips, which would announce,
the doctors said, the beginning of paralysis.

What I remember best of the four years of watching
in Greece and Denmark and London and Greece is Linda
making lunch. Her blondeness and ivory coming up
out of the blue Aegean. Linda walking with me daily
across the island from Monolithos to Thíra and back.
That’s what I remember most of death:
the gentleness of us in that bare Greek Eden,
the beauty as the marriage steadily failed.

Robinson Jeffers – Falcões feridos

Falcões Feridos

I

A coluna partida da asa se projeta da espádua coagulada,
A asa arrasta-se como um estandarte na derrota,
Não mais para usar o céu, apenas para viver com fome
E dor por uns poucos dias: nem gato nem coiote
Abreviarão a semana de espera pela morte: há caça sem garras.
Ele posta-se sob o carvalho e espera
Os pés capengas da salvação; à noite, lembra-se da liberdade
E voa em sonho – que a aurora arruína.
Ele é forte e a dor e a impotência são piores para os fortes.
Os vira-latas do dia vêm e o atormentam
À distância; ninguém senão a morte redentora humilhará aquela cabeça,
A prontidão intrépida, os olhos terríveis.
O Deus selvagem do mundo às vezes é clemente com os
Que pedem clemência – raramente com os arrogantes.
Vocês não O conhecem, povo comunal, ou já se esqueceram Dele;
Intemperante e feroz, o falcão se lembra;
Belos e selvagens, os falcões – e os moribundos – se lembram.

II

Não fosse a punição, eu preferiria matar um homem a um falcão; mas o grande cauda-vermelha
Nada mais tinha além da miséria incapacitante
De ossos estilhaçados para além da cura, a asa que se arrastava sob suas garras
Quando ele se movia.
Nós o alimentamos por seis semanas, eu lhe dei liberdade,
Ele vagueou sobre o promontório da colina e voltou ao entardecer, pedindo a morte,
Não como um mendigo – nos olhos ainda a velha
E implacável arrogância. Ao crepúsculo, dei-lhe a dádiva de chumbo almejada. O que caiu estava relaxado,
Macio como pluma de coruja, suaves penas femininas. Mas o que

Alçou voo: a investida feroz: as garças-reais junto ao rio alagado gritaram de medo ao vê-lo erguer-se
Antes mesmo de estar completamente desembainhado da realidade.

Trad.: Nelson Santander

REPUBLICAÇÃO: poema originalmente publicado na página em 08/06/2020

Hurt Hawks

I

The broken pillar of the wing jags from the clotted shoulder,
The wing trails like a banner in defeat,
No more to use the sky forever but live with famine
And pain a few days: cat nor coyote
Will shorten the week of waiting for death, there is game without talons.
He stands under the oak-bush and waits
The lame feet of salvation; at night he remembers freedom
And flies in a dream, the dawns ruin it.
He is strong and pain is worse to the strong, incapacity is worse.
The curs of the day come and torment him
At distance, no one but death the redeemer will humble that head,
The intrepid readiness, the terrible eyes.
The wild God of the world is sometimes merciful to those
That ask mercy, not often to the arrogant.
You do not know him, you communal people, or you have forgotten him;
Intemperate and savage, the hawk remembers him;
Beautiful and wild, the hawks, and men that are dying, remember him.

II

I’d sooner, except the penalties, kill a man than a hawk; but the great redtail
Had nothing left but unable misery
From the bones too shattered for mending, the wing that trailed under his talons when he moved.
We had fed him six weeks, I gave him freedom,
He wandered over the foreland hill and returned in the evening, asking for death,
Not like a beggar, still eyed with the old
Implacable arrogance. I gave him the lead gift in the twilight. What fell was relaxed,
Owl-downy, soft feminine feathers; but what
Soared: the fierce rush: the night-herons by the flooded river cried fear at its rising
Before it was quite unsheathed from reality.

Eliza Griswold – Tigres

O que somos agora senão vozes
que prometem uma à outra uma vida
que nenhuma pode entregar,
não por falta de querer, mas porque
só querer não faz acontecer?
Agarramo-nos a uma videira
na beira do penhasco.
Há tigres1 acima
e abaixo. Vamos nos amar
um ao outro e nos soltar.

Trad.: Nelson Santander

  1. Os tigres referidos no poema são uma alusão a uma parábola zen-budista, frequentemente atribuída à tradição chinesa ou japonesa, chamada “A Parábola do Tigre”. Na parábola, um homem está sendo perseguido por um tigre feroz. Em sua fuga, ele se depara com um penhasco e, sem saída, se agarra a uma videira que cresce na beira do precipício. Abaixo dele, há outro tigre, esperando para devorá-lo se ele cair. Para piorar, dois ratos (um branco e um preto, simbolizando o dia e a noite) começam a roer a videira, ameaçando sua única chance de sobrevivência. Nesse momento de aparente desespero, o homem nota um morango selvagem crescendo na parede do penhasco, ao alcance de sua mão. Ele estende a mão, colhe o morango e o come, saboreando-o completamente. A lição moral da história varia conforme a interpretação, mas geralmente se concentra em apreciar o momento presente, mesmo em meio às dificuldades e incertezas da vida. O morango simboliza a beleza e a doçura da vida, que pode ser experimentada mesmo em situações desesperadoras. ↩︎

Mais do que uma leitura, uma experiência. Clique, compre e contribua para manter a poesia viva em nosso blog

Tigers

What are we now but voices
who promise each other a life
neither one can deliver
not for lack of wanting
but wanting won’t make it so
We cling to a vine
at the cliff’s edge.
There are tigers above
and below. Let us love
one another and let go.