Eu não pergunto mais onde você está.
Você está no jardim; você está onde John está,
no terreiro, absorto, segurando sua espátula verde.
É assim que ele jardina: quinze minutos de intenso esforço,
quinze minutos de estática contemplação. Às vezes
eu trabalho ao lado dele, em tarefas de apoio,
capinando, esfolhando as alfaces; às vezes eu o observo
do alpendre próximo ao jardim de cima até o crepúsculo fazer
lâmpadas dos primeiros lírios: em todo esse tempo,
a paz nunca o abandona. Mas corre através de mim,
não como o sustento que mantém as flores,
mas como a luz brilhante através da árvore nua.
Trad.: Nelson Santander
Vespers
I don’t wonder where you are anymore.
You’re in the garden; you’re where John is,
in the dirt, abstracted, holding his green trowel.
This is how he gardens: fifteen minutes of intense effort,
fifteen minutes of estatic contemplation. Sometimes
I work beside him, doing the shade chores,
weeding, thinning the lettuces; sometimes I watch
from the porch near the upper garden until twilight makes
lamps of the first lilies: all this time,
peace never leaves him. But it rushes through me,
not as sustenance the flower holds,
but like the bright light through the bare tree.