Em algum lugar,
uma ursa-negra
acaba de despertar
e lança seu olhar
para baixo na montanha.
A noite toda,
na inquietude vivaz e superficial
do início da primavera,
eu penso nela,
suas quatro patas pretas
esparramando o cascalho,
sua língua
como uma chama rubra
tocando a relva,
a água fria.
Só há uma questão:
como amar este mundo?
Eu penso nela
erguendo-se
como um rochedo negro e musgoso
para afiar suas garras contra
o silêncio
das árvores.
O que quer que seja
a minha vida
com seus poemas
e sua música
e suas cidades,
ela é também este ofuscante negror
descendo
a montanha,
respirando e saboreando;
o dia todo eu penso nela –
em suas presas brancas,
sua ausência de palavras,
seu amor perfeito.
Trad.: Nelson Santander
Spring
Somewhere
a black bear
has just risen from sleep
and is staring
down the mountain.
All night
in the brisk and shallow restlessness
of early spring
I think of her,
her four black fists
flicking the gravel,
her tongue
like a red fire
touching the grass,
the cold water.
There is only one question:
how to love this world.
I think of her
rising
like a black and leafy ledge
to sharpen her claws against
the silence
of the trees.
Whatever else
my life is
with its poems
and its music
and its cities,
it is also this dazzling darkness
coming
down the mountain,
breathing and tasting;
all day I think of her –
her white teeth,
her wordlessness,
her perfect love.
[…] 61. Mary Oliver – Primavera […]
CurtirCurtir