Encontrei-o no cais,
um retângulo de madeira,
um barógrafo, a pena de sua haste rabiscando o papel.
Eu o trouxe para casa para ser
um registro dos ventos,
da pressão crescente,
apto a escrever a sina barométrica
do nosso cotidiano
em um mundo onde
carrinhos de livros levados pelo vento junto ao rio
prometiam palavras selvagens
mas obedeciam ao censor.
Os Bancos em College Green
registravam as Libras nos livros-caixa,
e os centavos à margem.
Enquanto isso, caminhávamos
por estradas velhas,
os olmos morrendo sobre nós. Então,
um outro tempo chegou: nossas telas
se encheram de ceias fúnebres
que assistimos em silêncio,
cada um de nós sentindo
que o que foi mudado
foi mudado para sempre. Ainda assim,
todos os dias a página era riscada,
a pena sempre pronta para ser
o que sempre foi:
escriba de nosso clima irlandês,
sem conhecer sofrimentos, apenas
o tempo que abria, fechava,
abria. Incapaz de compreender os eventos,
apenas o clima
em que eles se desenrolavam.
Trad.: Nelson Santander
The Barograph
I found it on the quays,
a rectangle of wood,
a barograph, its pen arm inking paper.
I brought it home to be
a register of winds,
of rising pressure,
able to write the barometric fate
of our dailyness
back in a world where
windblown book carts by the river
promised wild words
but obeyed the censor.
Banks in College Green
recorded pounds in ledgers,
pennies in the margin.
Meanwhile we were walking
the old roads,
the elms dying over us. Then
another time came: our screens
filled with supper funerals
we watched in silence,
each of us thinking
what was changed
was changed forever. Yet
every day the page was inked,
the pen still ready to be
what it had always been:
scribe of our Irish climate,
knowing no suffering, just
the hours as they opened, closed,
opened. Unable to understand events,
only the weather
in which they happened.
[…] 2. Eavan Boland – O barógrafo […]
CurtirCurtir