Não importa quantas vezes eu tente, não consigo impedir meu pai
de entrar no quarto da minha irmã
e não consigo ver melhor, inclinando-me daqui para olhar
em seus olhos. Está escuro no corredor
e todos estão dormindo. Este é o passado
onde tudo já está perfeito e nada muda,
onde o copo de água cai no chão do banheiro
e quica uma vez antes de quebrar.
Nada. Nem o som baixo que minha irmã emite, ao virar,
nem o baque da cauda do cachorro
que abre um olho para vê-lo cambaleando de volta para a cama
ainda bêbado, um pouco desorientado.
Isto é exatamente como eu sabia que seria.
E se eu murmurar o nome dela, sibilando um alerta,
o que tenho feito há anos, o cachorro ainda
se assusta e rosna até perceber
que é o nosso pai, e a porta ainda se abre, e ela
ainda emite aquele pequeno oh ao virar.
Trad.: Nelson Santander
How many times
No matter how many times I try I can’t stop my father
from walking into my sister’s room
and I can’t see any better, leaning from here to look
in his eyes. It’s dark in the hall
and everyone’s sleeping. This is the past
where everything is perfect already and nothing changes,
where the water glass falls to the bathroom floor
and bounces once before breaking.
Nothing. Not the small sound my sister makes, turning
over, not the thump of the dog’s tail
when he opens one eye to see him stumbling back to bed
still drunk, a little bewildered.
This is exactly as I knew it would be.
And if I whisper her name, hissing a warning,
I’ve been doing that for years now, and still the dog
startles and growls until he sees
it’s our father, and still the door opens, and she
makes that small oh turning over.