Logo antes da casa do general Vallejo,
com suas imponentes pedras e paredes amarelas,
há um campo ao longo do caminho
para o qual as chuvas de primavera conduzem os sapos,
toda uma sinfonia deles, inaugurando
as horas logo após o sol
afundar no Oceano Pacífico, a apenas
uma hora de distância. Por que estou colocando
você aqui? Estou em um avião indo para o oeste
e todos os humanos são tão barulhentos
que chega a doer o sangue. Mas houve uma vez em que
me sentei próxima a um caminho que ainda estava quente
do calor do dia, pernas cruzadas,
com meu amigo chamado Eco que me ensinou
a amplificar o estranho som que os sapos
faziam simplesmente cobrindo meus ouvidos.
Eu preciso manter isso fechado dentro de mim,
quando as notícias do dia estão cheias de crianças mortas,
seus rostos abrindo suas bocas para o ar
que não virá. Uma vez eu também fui uma criança
e meu amigo e eu nos sentamos por talvez uma hora,
os olhos se ajustando ao céu noturno, cobrindo
e descobrindo nossos ouvidos para ouvir
a canção que os animais mais ternos faziam.
Trad.: Nelson Santander
What I Want to Remember
Right before General Vallejo’s home,
with its stately stone and yellow walls,
there’s a field along the footpath
where spring rains bring the frogs,
a whole symphony of them, breaking
open the hours just after the sun
sinks into the Pacific Ocean only
an hour away. Why am I placing
you here? I’m on a plane going west
and all the humans are so loud
it hurts the blood. But once I sat
next to a path that was still warm
from the day’s heat, cross-legged
with my friend named Echo who taught
me how to amplify the strange sound
the frogs made by cupping my ears.
I need to hold this close within me,
when today’s news is full of dead children,
their faces opening their mouths for air
that will not come. Once I was a child too
and my friend and I sat for maybe an hour,
eyes adjusting to the night sky, cupping
and un-cupping our ears to hear
the song the tenderest animals made.